Il testo di questa canzone è di Vicent Fang (方文山), compositore taiwanese, mentre la musica è di Jay Chou (周杰伦). Il progetto vede anche la collaborazione di Fei Yu-ching (费玉清), artista che Jay afferma di aver sempre ammirato. La canzone fa parte dell’album “Still Fantasy” (依然范特西). In essa è presente un mix di generi classico e pop, creato in parte proprio grazie alla presenza della voce di Fei Yu-ching.
Per capire il testo della canzone è utile soffermarsi sull’espressione poetica ni wusheng heibai (你无声黑白) traducibile in “sei un film muto in bianco e nero”. L’epoca delle pellicole in bianco e nero in Cina corrisponde al periodo della guerra civile. Si suppone che la giovane ragazza parta per andare in Taiwan e da allora i rapporti tra i due diventino proibiti.
屋簷如懸崖
风铃如沧海
我等燕归来
时间被安排
演一场意外
你悄然走开
Il tetto è come un dirupo,
le campane a vento sono come il mare blu.
Aspetto il ritorno della rondine.
È stato stabilito il momento
per mettere in atto un imprevisto.
Te ne vai in silenzio.
☼
故事在城外
浓雾散不开
看不清对白
你听不出来
风声不存在
是我在感慨
La storia è fuori dalla città,
la nebbia fitta non si dissolverà.
Non riesco a leggere bene il dialogo
e tu non riesci a sentire:
non esiste il sibilo del vento.
Sono io che sospiro commosso.
☼
梦醒来
是谁在窗台
把结局打开
那薄如蝉翼的未来,
经不起谁来拆
Mi sveglio dal sogno.
Chi c’è sulla soglia della finestra
ad aprire il finale?
Questo futuro, sottile come ali di cicala,
incapace di stare in piedi, cade a pezzi.
☼
我送你离开
千里之外
你无声黑白
沉默年代
或许不该
太遥远的相爱
我送你离开
天涯之外
你是否还在
琴声何来
生死难猜
用一生去等待
Ti mando via,
a miglia di distanza.
Sei un film muto in bianco e nero,
un’epoca silenziosa.
Forse non dovrebbe esistere
l’amore troppo distante.
Ti ho mandato via,
al di là dell’orizzonte.
Non so nemmeno se sei ancora viva.
Da dove arriva il suono del piano?
È difficile predire la vita e la morte.
Impiego tutta vita ad aspettare.
☼
闻泪声入林寻梨花白
只得一行青苔
天在山之外
雨落花台
我两鬓斑白
Attratto dal suono delle lacrime entro nella foresta
a cercare fiori bianchi di pero,
ma ottengo solo una striscia di muschio.
Il cielo è aldilà delle montagne.
La pioggia cade sulla terrazza.
I miei capelli sulle tempie sono bianchi.
☼
闻泪声入林寻梨花白
只得一行青苔
天在山之外
雨落花台
我等你来
Attratto dal suono delle lacrime entro nella foresta
a cercare fiori bianchi di pero,
ma ottengo solo una striscia di muschio.
Il cielo è aldilà delle montagne.
La pioggia cade sulla terrazza.
Aspetto il tuo ritorno.
☼
一身琉璃白
透明着尘埃
你无瑕的爱
你从雨中来
诗化了悲哀
我淋湿现在
Una veste di smalto bianco,
trasparente come polvere,
è il tuo amore impeccabile.
Arrivi dalla pioggia.
La poesia si fa triste,
sono fradicio adesso.
☼
芙蓉水面采
船行影犹在
你却不回来
被岁月覆盖
你说的花开
过去成空白
Colgo il fiore di loto dall’acqua.
Sono ancora lì le ombre delle barche che vanno,
tu, invece, non sei ancora tornata.
Coperti dagli anni
i fiori di cui mi hai parlato sbocciano
e il passato si fa candido.
☼
梦醒来
是谁在窗台
把结局打开
那薄如蝉翼的未来
经不起谁来拆
Mi sveglio dal sogno.
Chi c’è sulla soglia della finestra
ad aprire il finale?
Questo futuro, sottile come ali di cicala,
incapace di stare in piedi, cade a pezzi.
☼
我送你离开
千里之外
你无声黑白
沉默年代
或许不该
太遥远的相爱
Ti mando via,
a miglia di distanza.
Sei un film muto in bianco e nero,
un’epoca silenziosa.
Forse non dovrebbe esistere
l’amore troppo distante.
☼
我送你离开
天涯之外
你是否还在
琴声何来
生死难猜
用一生…
Ti ho mandato via,
al di là dell’orizzonte
Non so nemmeno se sei ancora viva.
Da dove arriva il suono del piano?
È difficile predire la vita e la morte
Impiego tutta la mia vita…
☼
我送你离开
千里之外
你无声黑白
沉默年代
或许不该
太遥远的相爱
Ti ho mandato via,
a miglia di distanza.
Sei un film muto in bianco e nero,
un’epoca silenziosa.
Forse non dovrebbe esistere
l’amore troppo distante.
☼
我送你离开
天涯之外
你是否还在
琴声何来
Ti ho mandato via,
al di là dell’orizzonte.
Non so nemmeno se sei ancora viva.
Da dove arriva il suono del piano?
Questa traduzione di Monique Namie
è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 4.0 Internazionale.