L’arrivederci / The Goodbye

Free Image Hosting at FunkyIMG.com
Camminiamo fianco a fianco
in questo sentiero semisepolto
ed è bello il verde dell’edera
che ci lega e unisce i binari.
Mi piace la sua perseveranza
e la speranza che ha di salvare il mondo.
La nebbia è una carezza
che si alza e si lascia ammirare:
sembra lo sbuffo di una macchina a vapore,
illuminata da preziose lanterne di carta,
trafitta dai fari del treno su cui salirò.
Salirai con me,
o viaggerai altrove?

Le lacrime abbelliscono gli occhi
che divorano la Luna lontana.
Sono belle le persone pazienti
che impiegano secoli per coltivare
una rosa immortale nel Giardino dell’Eden.
Sono belle le persone pazienti, come te
che, così quieto, sai frantumare comete
e rimproverare sottovoce chi non vuole lottare.

Alla fine hai deciso di partire,
ma ho tessuto uno scudo d’illusioni:
non mi lascerò disperare.
C’è l’infinito su quel treno
che s’allontana con te a bordo,
e io sulla banchina
a inseguire la partenza con lo sguardo
mentre ti saluto con la mano.


NdA:
Si tratta di una poesia del 2015 che ho leggermente revisionato per il blog.
“Arrivederci” in inglese si traduce “goodbye” e può sottintendere due cose: “ci si rivede alla prossima”, oppure “addio per sempre”. Nei versi che avete appena letto, l’arrivederci contiene entrambi i significati.

“L’arrivederci”.
Tutti i diritti sono riservati © Monique Namie



The Goodbye

We walk side by side
on this partly buried path.
The green of ivy is beautiful:
it binds us and connects the tracks.
I like its perseverance
and its hope to save the world.
The fog is a caress
that rises and lets itself be admired.
It seems like the huff of a steam engine
enlightened by precious paper lanterns,
stabbed by the lights of the train I’ll get.
Will you come with me,
or will you travel elsewhere?

Tears embellish the eyes,
which devour the far away Moon.
I like patient people,
who spend centuries to grow
an immortal rose on the Garden of Eden.
I like patient people, like you,
so gentle, but able to destroy comets
and quietly reproach who doesn’t want to fight.

At the end you decided to leave,
but I weaved a shield of illusions.
I won’t despair for this.
There’s the infinite in that train,
which goes away with you on board,
and I’m on the platform
following the departure with the eyes
while waving at you goodbye.


AN: I wrote this poetry in 2015, and I slightly review it for the publication on the blog.
“Goodbye” can have two implicit meanings: “see you next time”, or “this is the last time we’ll see”. The lines you’ve just read contain both the meanings.

“The Goodbye”.
All rights reserved © Monique Namie



2 pensieri riguardo “L’arrivederci / The Goodbye

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...