Shingetsu – Afternoon (After the Rain), una traduzione su commissione

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

Tempo fa mi è capitato di ricevere da Mauro del blog “Il Calamaio Elettrico” una specie di commissione: la traduzione del testo di una canzone degli Shingetsu dal giapponese all’italiano.
Chi ha letto la mia biografia sa che sono laureata in cinese, e come seconda lingua ho studiato anche giapponese. Certo, l’avevo studiato solo per due trimestri, quindi non ero ferrata come in cinese, tuttavia quella è stata un’ottima occasione per rispolverare le mie conoscenze.
A questo link trovate l’articolo di Mauro con la mia traduzione e con il suo commento alla band.
Più sotto, invece, vi lascio il testo in lingua originale della canzone con la pronuncia.

雨上りの賽下り

ひさしぶりの レイ ンシュ一ズが光る
雨上り
わすれていた 電話でも もうおそい
昼下り
公園のべンチは濡れて
ひと眠り できないけど
聞こえる 虹の彼方へと誘う歌が
それは空のメロディ一
それは謎のメヌエッ卜
今日は何月? 今日は何年?
ここはどこの国?

鳩の群れと白い噴水のしぶき
飽きてしまい
口ずさむ この雨上りの空を超えて
それは夏のハーモ二一
それは雲のシル工ット
今日は何日? 今日は何月?
今日は何年? 今日は?

Ameagari no sai-kudari

Hisashi-buri no reinshūzu ga ikaru
Ameagari
Wasureteita denwa demo mōosoi
Hirusagari
Kōen no benchi wa nurete
Hitonemuri dekinaikedo
Kikoeru niji no kanata e to sasou uta ga
Sore wa sora no merodī
Sore wa nazo no menuetto
Kyō wa nan gatsu? Kyō wa nan nen?
Koko wa doko no kuni?

Hato no mure to shiroi funsui no shibuki
Akite shimai
Kuchizusamu kono ameagari no sora o koe te
Sore wa natsu no hāmonī
Sore wa kumo no shiruetto
Kyō wa nan chi? Kyō wa nan gatsu?
Kyō wa nan nen? Kyō wa?

Dietro le quinte della traduzione
Beh, avete dato un’occhiata alla pagina che vi ho linkato sopra?
Dovete sapere che la traduzione dell’ultima frase mi ha creato qualche grattacapo, tanto che ho chiesto il parere dei madrelingua in un forum apposito. Secondo i nativi quel “kyō wa?” (今日は? ) poteva essere interpretato in tre modi:

1- Domanda incompiuta: “E oggi… ?”

2- Domanda usata per formulare un invito.
Esempio:
A) Andiamo al cinema.
B) “Oggi?” Kyō wa? 今日は

3- Domanda che pone enfasi con un tono quasi esasperato: “Si può sapere che giorno è oggi?”, oppure “che giorno è?!”

Escludendo subito il secondo punto, dato che non si tratta di uno scambio di battute, ho deciso che la soluzione migliore era la terza. Questo, considerando il contesto e il tono incisivo con cui l’artista pronuncia la domanda finale.


© MONIQUE NAMIE
SOSTIENI IL MIO BLOG
Instagram
Monique Namie.


9 pensieri riguardo “Shingetsu – Afternoon (After the Rain), una traduzione su commissione

    1. Pensa che col cinese ho iniziato da autodidatta. Praticamente il primo anno di università è stato tutto un ripasso di cose che già avevo imparato da sola. Potresti provare anche tu con qualche libro sulle basi della grammatica giapponese. 🙂

      "Mi piace"

Scrivi una risposta a Monique Namie Cancella risposta