
“Ormeggio notturno al ponte degli aceri” (枫桥夜泊) è la poesia più famosa di Zhang Ji (张继), poeta della dinastia Tang (唐朝). La vita e le gesta di Zhang Ji sono sconosciute. Si sa che visse attorno al 753 d.C. e che aveva ottenuto il titolo di jinshi (studioso introdotto), dopo aver superato con successo gli Esami Imperiali.
Questa poesia esprime la preoccupazione dell’autore per i viaggi, in relazione al fatto di non avere una casa in un momento difficile.
È un’opera che si può trovare inclusa in alcuni testi scolastici delle scuole elementari asiatiche.
Più sotto ho voluto fare un esperimento. Nella prima traduzione (1) ho cercato di usare uno stile più moderno e semplice. Nella seconda (2) ho provato a ricreare con lo stile un sapore più ricercato. Fatemi sapere quale versione preferite.
Testo in lingua originale
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Le mie traduzioni
(1) Ormeggio notturno al ponte degli aceri
Quando cala la luna, il gracchiare dei corvi riempie il cielo gelido,
e pescherecci poco illuminati riposano tristemente accanto agli aceri.
Al di là delle mura della città, dal tranquillo tempio di Hanshan,
i rintocchi delle campane di mezzanotte raggiungono i passeggeri nelle barche.
(2) Ormeggio notturno al ponte degli aceri
Al calar della luna il gracchiare dei corvi gremisce il gelido cielo
e luci fioche di pescherecci giacciono mestamente accanto agli aceri.
Oltre il muro di cinta della città, dal quieto tempio di Hanshan,
nel mezzo della notte i rintocchi delle campane giungono ai viandanti nelle barche.
Fonti:
张继 su Baike.baidu
枫桥夜泊 su Baike.baidu
© MONIQUE NAMIE
💙SOSTIENI IL MIO BLOG 💙
Instagram: Monique Namie
Per me decisamente la seconda…sono romantica 😉
"Mi piace"Piace a 1 persona
🙏💙🌹
"Mi piace""Mi piace"
la seconda la trovo più poetica nella sua profonda emotività. bella questa lettura che hai dato ai testi cinesi 👍👏👏👏👏☺
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie Max! 🙏😊
"Mi piace"Piace a 1 persona