
Wang Wei (王维) fu poeta, musicista, pittore e politico durante la dinastia Tang. Ventinove delle sue poesie ci sono state tramandate tramite l’antologia del periodo Qing, Trecento poesie Tang (唐诗三百首). Tra queste, vi è anche la poesia presa in esame in questo articolo e intitolata Il commiato.
Spiegazione del testo: il poeta incontra per strada un amico. Il commentatore cinese della poesia spiega che “il viaggiatore si era recato nella capitale con la speranza di avere successo negli esami imperiali, e di raggiungere un alto rango. Dispersa la sua speranza, ritorna sulle montagne, per dedicarsi ormai esclusivamente ai godimenti della contemplazione. Ciò che dipende dagli uomini è soggetto a mille mutamenti; ma ciò che dipende dalla natura è immutabile. Egli è quindi rassicurato dal fatto che ciò che sta cercando ora non gli verrà mai meno e che di conseguenza non avrà altri viaggi da intraprendere.“
Testo in lingua originale
送别
下马饮君酒, 问君何所之。
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
La mia traduzione
Il commiato
Scesi da cavallo e gli offrii del vino
gli chiesi dove stava andando e perché.
Lui rispose: “Sono infelice
e vorrei riposare ai piedi della montagna meridionale.
Quindi lasciami andare e non chiedere più.
Bianche nubi passano senza fine”.
Fonti:
Tangshi I. 1. (13)
送别 su Baikebaidu
© MONIQUE NAMIE
💙 SOSTIENI IL MIO BLOG 💙
Instagram: Monique Namie
interessante quest’opera, grazie a te che ce l’hai fatta conoscere, senza la tua traduzione sarebbe stato impossibile 😁👏👍👍👍👍😊
Buon week end..😉🤗
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie a te Max per la visita e il commento! Buon weekend anche a te! 😊
"Mi piace"Piace a 1 persona
Molto interessante 🙂
"Mi piace"Piace a 1 persona
Felice che tu abbia apprezzato 💙
"Mi piace"Piace a 1 persona