Modi di dire cinesi – Yu Gong sposta le montagne

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

In questo articolo traduco l'antica storia dalla quale ha avuto origine il modo dire cinese Yugong-yishan (愚公移山, Yúgōng-yíshān), "Yu Gong sposta le montagne".

Modi di dire cinesi – Tirare i germogli per aiutarli a crescere

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

In questo articolo traduco l'antica storia dalla quale ha avuto origine il modo dire cinese yamiao-zhuzhang (揠苗助长), "Tirare i germogli per aiutarli a crescere".

Modi di dire cinesi – Percorrere metà strada e poi rinunciare

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

In questo articolo traduco l'antica storia dalla quale ha avuto origine il modo dire cinese bantu-erfei (半途而废), "percorrere metà strada e poi rinunciare".

Modi di dire cinesi – Incidere la barca per cercare la spada

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

In questo articolo traduco l'antica storia dalla quale ha avuto origine il modo dire cinese kezhou-qiujian (刻舟求剑), "incidere la barca per cercare la spada".

La piccola rondine (xiao yanzi 小燕子)

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

Xiǎo yànzi (小燕子), La piccola rondine, è una canzone cinese per bambini scritta negli anni '50. In questo articolo propongo il testo in lingua originale e la mia traduzione in italiano.

“Not Coming Home Today” (今天不回家) di Yao Surong

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

"Not Coming Home Today" (今天不回家) è una famosa canzone di Yao Surong (姚苏蓉) del 1969. In questo articolo propongo il testo in lingua originale e la mia traduzione in italiano.

L’origine della parola dōngxi 东西

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

Breve spiegazione della storia dell'origine della parola cinese dōngxi 东西 (cosa/oggetto). Dalla scrittura su ossa oracolari all'attuale carattere semplificato.

Dammi una possibilità 给我一个机会 (di Jordan Chan)

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

La canzone "Dammi una possibilità" cantata da Jordan Chan (陳小春), attore e cantante hongkonghese, fa parte dell'album Black Hole (黑洞) del 2004. In questo articolo propongo il testo in lingua originale e la mia traduzione.

Click per leggere il testo.

Fragranza di riso 稻香 (di Jay Chou)

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

“Fragranza di riso” (dàoxiāng 稻香) è una canzone scritta e composta da Jay Chou (周杰伦 ) inclusa nell'album "Capricorn" (魔杰座) del 2008. In questo articolo propongo una breve spiegazione, il testo in lingua originale e la traduzione.

Click per leggere il testo.

Fiore di gelsomino 茉莉花 (Mo Li Hua)

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

Fiore di gelsomino 茉莉花 (Mo Li Hua) è una canzone tradizionale cinese più volte reinterpretata. In questo articolo propongo due versioni con relativo testo e traduzione.

Click per leggere il testo.