[Modi di dire cinesi] Opporre la propria lancia al proprio scudo

In questo articolo traduco la storia da cui trae origine il modo di dire cinese Zìxiāng-máodùn (自相矛盾), "Opporre la propria lancia al proprio scudo".

Leggi l'articolo

[Modi di dire cinesi] Far immergere i pesci e abbattere le anatre

Sette modi di dire cinesi più uno che riguardano la bellezza femminile.

Leggi l'articolo

[Modi di dire cinesi] Mischiarsi ai suonatori di yu ma senza suonare

In questo articolo traduco la storia da cui trae origine il modo di dire cinese Lànyú-chōngshù (滥竽充数), "mischiarsi ai suonatori di Yu, ma senza suonare". Inoltre racconto alcune curiosità al riguardo.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Il signor Ye ama i draghi

In questo articolo traduco la storia da cui trae origine il modo di dire cinese “Il signor Ye ama i draghi”. Il chengyu fa riferimento a qualcuno che dichiara di essere appassionato di ciò che invece teme, qualcuno che ha quindi una doppia faccia.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Fare la guardia al ceppo aspettando la lepre

In questo articolo traduco la leggenda da cui ha avuto origine il detto cinese “fare la guardia al ceppo aspettando la lepre”, che in italiano si può rendere con “aspettare la manna dal cielo”.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Alzarsi al canto del gallo

Traducendo questo testo ho scoperto un po' di piacevole bromance anche nell'antica Cina. Letteralmente Wénjī-qǐwǔ (闻鸡起舞) significa “sentire il gallo cantare e alzarsi per allenarsi”, ma si può abbreviare con “alzarsi al canto del gallo”.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Imparare a camminare a Handan

Il chengyu “Imparare a camminare a Handan”, Hándān-xuébù (邯郸学步), muove una critica verso chi imita meccanicamente le altre persone. Con questo metodo, oltre a non imparare nessuno dei punti di forza dell'altro, si perderanno anche le proprie abilità.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Coprirsi le orecchie mentre si ruba una campana

La storia dietro questo chengyu è divertente. Mi ricorda il comportamento di alcuni bambini che per nascondersi credono basti coprirsi gli occhi o nascondere la testa. “Se io non vedo gli altri, gli altri non vedono me”. I bambini hanno la nostra comprensione, ma se ad agire così è un adulto?

Modi di dire cinesi – La rana sul fondo del pozzo

rana22

Questo chengyu vuole trasmettere l'idea di come, per una rana che sta sul fondo del pozzo, il mondo sia grande solo quanto la circonferenza del pozzo. È una metafora per indicare qualcuno dalle vedute ristrette.