[Poesia cinese] Una canzone di pura felicità, parte 1

In questo articolo presento e traduco la poesia cinese "Una canzone di pura felicità, parte I" di Li Bai.

Leggi l'articolo

[Poesia cinese] Il rifugio di Wang Changlin

In questo articolo presento e traduco la poesia "Il rifugio di Wang Chanlin" di Chang Jian, poeta della dinastia Tang.

Leggi l'articolo

[Poesia cinese] Il commiato, di Wang Wei


In questo articolo presento e traduco la poesia "Il commiato" di Wang Wei, poeta, musicista, pittore e politico della dinastia Tang.

Leggi l'articolo

[Modi di dire cinesi] Opporre la propria lancia al proprio scudo

In questo articolo traduco la storia da cui trae origine il modo di dire cinese Zìxiāng-máodùn (自相矛盾), "Opporre la propria lancia al proprio scudo".

Leggi l'articolo

[Poesia cinese] “Ormeggio notturno al ponte degli aceri” di Zhang Ji

In questo articolo presento e traduco la poesia "Gli aceri di notte" di Zhang Ji, poeta della dinastia Tang.

Leggi l'articolo

[Musica] “il ladro degli anni” di Jin Minqi

In questo articolo traduco "Il ladro degli anni", canzone scritta e composta da Jin Minqi.

Leggi l'articolo

[Canzoni cinesi] “Non possiedo nulla” di Cui Jian


Questa volta porto un bel sound rock cinese anni '80 che ho scoperto per caso leggendo un libro di grammatica cinese: la canzone "Non possiedo nulla" (一无所有 ) di Cui Jian ( 崔健 ) del 1986.

Leggi l'articolo

[Modi di dire cinesi] Far immergere i pesci e abbattere le anatre

Sette modi di dire cinesi più uno che riguardano la bellezza femminile.

Leggi l'articolo