[Poesia cinese] Canzone di mezzanotte delle quattro stagioni: estate

La poesia su cui mi focalizzo in questo articolo è stata scritta da Li Bai (李白), e fa parte di un gruppo di quattro poesie che raccontano di quattro diversi scenari. La prima presenta una scena primaverile, la seconda racconta una scena estiva, la terza tratta una scena autunnale e la quarta una scena invernale.

Leggi l'articolo

[Poesia cinese] Il lamento della scala di giada

"Il lamento della scala di giada" è una poesia di Li Bai (李白), famoso poeta della dinastia Tang. Nello scrivere questa poesia l'autore si rifà allo stile passato dello yuefu, "ufficio della musica", genere tipico durante la dinastia Han.

Leggi l'articolo

[Poesia cinese] Pensieri nella quieta notte

"Pensieri nella quieta notte", è una celebre quartina cinese di cinque caratteri scritta da Li Bai (李白), poeta della dinastia Tang. Questa poesia descrive le sensazioni dell'autore mentre guarda la luna in una notte d'autunno dall'interno di un'abitazione.

Leggi l'articolo

[Poesia cinese] Ode sulla terrazza di Youzhou

Questa poesia è stata scritta durante il regno dell'imperatrice Wu Zetian. L'autore, il poeta Cheng Zi'ang (陈子昂), era un letterato che si dedicava anche alla politica. Osò parlare francamente all'imperatrice consigliandola e criticandola, e per questo fu punito.

Leggi l'articolo

L’antica arte del trucco in Cina

Anche in Cina esiste un detto simile al nostro "gli occhi sono lo specchio dell'anima". L'ho scoperto leggendo un articolo sulle usanze cosmetiche proprie delle donne dell'antica Cina.

Leggi l'articolo

[Musica] Escape Plan, The Brithest Star in the Sky

In questo articolo parlo della band cinese degli Escape Plan e della loro canzone The Brightest Star in the Night Sky. Riporto il testo in lingua originale e la mia traduzione.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Il signor Ye ama i draghi

In questo articolo traduco la storia da cui trae origine il modo di dire cinese “Il signor Ye ama i draghi”. Il chengyu fa riferimento a qualcuno che dichiara di essere appassionato di ciò che invece teme, qualcuno che ha quindi una doppia faccia.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Fare la guardia al ceppo aspettando la lepre

In questo articolo traduco la leggenda da cui ha avuto origine il detto cinese “fare la guardia al ceppo aspettando la lepre”, che in italiano si può rendere con “aspettare la manna dal cielo”.

Leggi l'articolo

“Storia proibita di una geisha” di Mineko Iwasaki

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

La prima cosa da sapere su questo libro è che tratta di una storia vera. La seconda cosa da sapere è che racconta di una storia "proibita", non perché contenga scene da pubblico adulto, ma perché nessuna geisha, in trecento anni di storia, ha mai parlato della propria esperienza.