[Modi di dire cinesi] Mischiarsi ai suonatori di yu ma senza suonare

In questo articolo traduco la storia da cui trae origine il modo di dire cinese Lànyú-chōngshù (滥竽充数), "mischiarsi ai suonatori di Yu, ma senza suonare". Inoltre racconto alcune curiosità al riguardo.

Leggi l'articolo

[Musica] Escape Plan, The Brithest Star in the Sky

In questo articolo parlo della band cinese degli Escape Plan e della loro canzone The Brightest Star in the Night Sky. Riporto il testo in lingua originale e la mia traduzione.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Il signor Ye ama i draghi

In questo articolo traduco la storia da cui trae origine il modo di dire cinese “Il signor Ye ama i draghi”. Il chengyu fa riferimento a qualcuno che dichiara di essere appassionato di ciò che invece teme, qualcuno che ha quindi una doppia faccia.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Fare la guardia al ceppo aspettando la lepre

In questo articolo traduco la leggenda da cui ha avuto origine il detto cinese “fare la guardia al ceppo aspettando la lepre”, che in italiano si può rendere con “aspettare la manna dal cielo”.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Alzarsi al canto del gallo

Traducendo questo testo ho scoperto un po' di piacevole bromance anche nell'antica Cina. Letteralmente Wénjī-qǐwǔ (闻鸡起舞) significa “sentire il gallo cantare e alzarsi per allenarsi”, ma si può abbreviare con “alzarsi al canto del gallo”.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Imparare a camminare a Handan

Il chengyu “Imparare a camminare a Handan”, Hándān-xuébù (邯郸学步), muove una critica verso chi imita meccanicamente le altre persone. Con questo metodo, oltre a non imparare nessuno dei punti di forza dell'altro, si perderanno anche le proprie abilità.

Leggi l'articolo

[Film] The Ferryman: Manjusaka

Ho iniziato a guardare questo film senza grandi aspettative, invece la trama mi ha tenuta incollata allo schermo fino alla fine. Solo dopo aver concluso la visione ho scoperto che The Ferryman: Manjusaka aveva vinto numerosi riconoscimenti come miglior web film.

Modi di dire cinesi – La goccia scava la pietra

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

In questo articolo traduco l'antica storia dalla quale ha avuto origine il modo dire cinese shuidi-shichuan (水滴石穿), "la goccia scava la pietra".

“Storia proibita di una geisha” di Mineko Iwasaki

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

La prima cosa da sapere su questo libro è che tratta di una storia vera. La seconda cosa da sapere è che racconta di una storia "proibita", non perché contenga scene da pubblico adulto, ma perché nessuna geisha, in trecento anni di storia, ha mai parlato della propria esperienza.

L’origine della parola dōngxi 东西

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

Breve spiegazione della storia dell'origine della parola cinese dōngxi 东西 (cosa/oggetto). Dalla scrittura su ossa oracolari all'attuale carattere semplificato.