Modi di dire cinesi – Fare la guardia al ceppo aspettando la lepre

In questo articolo traduco la leggenda da cui ha avuto origine il detto cinese “fare la guardia al ceppo aspettando la lepre”, che in italiano si può rendere con “aspettare la manna dal cielo”.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Alzarsi al canto del gallo

Traducendo questo testo ho scoperto un po' di piacevole bromance anche nell'antica Cina. Letteralmente Wénjī-qǐwǔ (闻鸡起舞) significa “sentire il gallo cantare e alzarsi per allenarsi”, ma si può abbreviare con “alzarsi al canto del gallo”.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Imparare a camminare a Handan

Il chengyu “Imparare a camminare a Handan”, Hándān-xuébù (邯郸学步), muove una critica verso chi imita meccanicamente le altre persone. Con questo metodo, oltre a non imparare nessuno dei punti di forza dell'altro, si perderanno anche le proprie abilità.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Coprirsi le orecchie mentre si ruba una campana

La storia dietro questo chengyu è divertente. Mi ricorda il comportamento di alcuni bambini che per nascondersi credono basti coprirsi gli occhi o nascondere la testa. “Se io non vedo gli altri, gli altri non vedono me”. I bambini hanno la nostra comprensione, ma se ad agire così è un adulto?

Modi di dire cinesi – La rana sul fondo del pozzo

rana22

Questo chengyu vuole trasmettere l'idea di come, per una rana che sta sul fondo del pozzo, il mondo sia grande solo quanto la circonferenza del pozzo. È una metafora per indicare qualcuno dalle vedute ristrette.

Modi di dire cinesi – La goccia scava la pietra

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

In questo articolo traduco l'antica storia dalla quale ha avuto origine il modo dire cinese shuidi-shichuan (水滴石穿), "la goccia scava la pietra".

Modi di dire cinesi – Yu Gong sposta le montagne

yu gong

In questo articolo traduco l'antica storia dalla quale ha avuto origine il modo dire cinese Yugong-yishan (愚公移山, Yúgōng-yíshān), "Yu Gong sposta le montagne".