[Poesia cinese] Una coppa di vino tra i fiori

Li Bai (李白) è un poeta della dinastia Tang particolarmente noto per il suo amore nei confronti della luna e del vino. Infatti la leggenda narra che sia morto annegato nel fiume Chang Jiang (长江) dopo essere caduto dalla barca mentre, sotto effetto dell’alcool, tentava di afferrare la luna riflessa nell’acqua.
Quella che presento è la prima di una raccolta di quattro poesie dal titolo “Quattro poesie sul bere da soli sotto la luna“, rientrante nel genere di poesia antica in cinque caratteri, wǔ yán gǔshī, (五言古诗).

Tra le tematiche predominanti nelle sue poesie incontriamo anche quella dell’amicizia. In quest’opera Li Bai esprime un senso di solitudine: il poeta è triste e vorrebbe avere un amico con lui. Il suo talento non viene riconosciuto, per cui si ritrova solo. Li Bai ha una ricca immaginazione che gli fa trovare nella luna e nella propria ombra dei buoni compagni, almeno per un po’, perché poi spariscono anche loro.

月下独酌四首

其一

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

LA MIA TRADUZIONE
Quattro poesie sul bere da soli sotto la luna
Parte I
Da una coppa di vino tra i fiori,
ho bevuto da solo. Nessuno era con me.
Finché, sollevando la coppa, ho chiesto alla luna splendente
di portarmi la mia ombra così da essere in tre.
Ma la luna non poteva bere
e la mia ombra mi ha seguito inespressiva.
Per un po’ ho avuto questi amici
per tirarmi su di morale fino alla fine della primavera.
Ho cantato e la luna mi ha incoraggiato,
ho ballato e la mia ombra mi ha seguito scoordinata.
Per quanto ne sapevo, eravamo buoni compagni.
Poi mi sono ubriacato e ci siamo persi.
La buona volontà sarà mai sicura?
Osservo la lunga strada del Fiume delle Stelle.

Fonti:
月下独酌四首 su Baike.baidu


© MONIQUE NAMIE
💙 SOSTIENI IL MIO BLOG 💙
Instagram
Monique Namie

Lascia un commento