“Diana. La vera storia dalle sue parole” – Andrew Morton

Eccomi a parlare di quello che si è affermato “come titolo britannico più censurato degli anni Novanta”. Paradossalmente “una biografia scritta e prodotta con il più assoluto ed entusiastico appoggio della sua protagonista fu boicottata dai benpensanti con l'accusa di essere un resoconto falso della sua vita”.

Leggi l'articolo

Ho spedito un regalo a degli youtuber: ecco cos’è successo!

Buone Feste! Oggi mi sembra il giorno adatto per parlare di questo mio esperimento.
Ho spedito un regalo a degli youtuber. Per sapere cosa, come, perché, clicca qui.

Film: “The Impossible”, la storia vera dello tsunami in Thailandia [spoiler]

Una famiglia spagnola composta da padre, madre e tre figli, si trova in vacanza in Thailandia per le feste di Natale. Quello che dovrebbe essere un piacevole periodo di svago e divertimento si trasforma in un incubo. Il 26 dicembre 2004, infatti, uno tsunami colpisce le spiagge tailandesi portando morte e distruzione.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Fare la guardia al ceppo aspettando la lepre

In questo articolo traduco la leggenda da cui ha avuto origine il detto cinese “fare la guardia al ceppo aspettando la lepre”, che in italiano si può rendere con “aspettare la manna dal cielo”.

Leggi l'articolo

Ritratto: Jillian Holztmann – Ghostbusters

Jiallian Holztmann è un personaggio di fantasia del film Ghostbuster (2016) interpretato dall'attrice Kate McKinnon. Ecco il mio ritratto di Jillian.

Leggi l'articolo

“Le ossa non mentono” di Kathy Reichs

Siamo nel Dipartimento di polizia di Charlotte-Mecklenburg, nel North Carolina. Una criminale squilibrata, sfuggita alla cattura anni prima, sembra essere tornata a colpire. Alcune ragazzine sono scomparse e poi sono state ritrovate prive di vita a migliaia di chilometri di distanza una dall'altra. Il modus operandi è uguale per tutte. Una di queste ragazzine aveva con sé le scarpette da ballo, da questo l'immagine di copertina.

Leggi l'articolo

Modi di dire cinesi – Alzarsi al canto del gallo

Traducendo questo testo ho scoperto un po' di piacevole bromance anche nell'antica Cina. Letteralmente Wénjī-qǐwǔ (闻鸡起舞) significa “sentire il gallo cantare e alzarsi per allenarsi”, ma si può abbreviare con “alzarsi al canto del gallo”.

Leggi l'articolo