Dal cinese all’italiano • 从中文到意大利语

Visto che ho una laurea in cinese che se ne sta lì a prendere polvere, ancora inutilizzata in campo lavorativo, ho deciso di aprire questa sezione in cui pubblicherò traduzioni di canzoni dal cinese all’italiano. Sarà utile per me, per tenermi in allenamento, e potrà essere interessante anche per chi vorrà scoprire/ascoltare qualcosa di diverso dal solito.

Oltre a canzoni cinesi tradotte in italiano, ogni tanto potrei postare anche qualche articolo generale o sull’origine di un particolare carattere cinese. Vi sarete chiesti il perché di tutte quelle “casette” e strani segni che usano i cinesi per comunicare tra loro, o no? Se almeno una volta vi è sorta questa curiosità, potreste trovare la sezione interessante.

Canzoni:

Canzone folk, Fiore di gelsomino (茉莉花)
Canzone folk, Rondine (燕子)
Escape Plan (逃跑计划), The Brightest Star in the Night Sky (夜空中最亮的星)
Jay Chou e Fei Yu-ching ( 周杰伦 / 费玉清), Faraway (千里之外)
Jay Chou (周杰伦), Fragranza di riso (稻香)
Joker Xue (薛之谦), Foglia gialla d’acero (黄色枫叶)
Jordan Chan (陳小春), Dammi una possibilità (给我一个机会)
Sodagreen (苏打绿), When I Was Young (小时候)
Yao Surong (姚苏蓉), Not Coming Home Today (今天不回家)
Xu Wei (许巍), Vita perfetta (完美生活)
Zheng Jun ( 郑钧), Cenerentola (灰姑娘)

Canzoni per bambini:

La piccola rondine, 小燕子

CINEMA

The Ferryman: Manjusaka (灵魂摆渡·黄泉)

modi di dire:

半途而废 ⋅ Percorrere metà strada e poi rinunciare
邯郸学步 ⋅ Imparare a camminare a Handan
井底之蛙 ⋅ La rana sul fondo del pozzo
刻舟求剑 ⋅ Incidere la barca per cercare la spada
滥竽充数 ⋅ Mischiarsi ai suonatori di yu ma senza suonare
买椟还珠 ⋅ Comprare il cofanetto e restituire le perle
守株待兔 ⋅ Fare la guardia al ceppo aspettando la lepre
水滴石穿 ⋅ La goccia scava la pietra
亡羊補牢 ⋅ Riparare il recinto dopo che la pecora è scomparsa
闻鸡起舞 ⋅ Alzarsi al canto del gallo
揠苗助长 ⋅ Tirare i germogli per aiutarli a crescere
掩耳盗铃 ⋅ Coprirsi le orecchie mentre si ruba una campana
叶公好龙 ⋅ Il signor Ye ama i draghi
愚公移山 Yu Gong sposta le montagne

Poesia

Li Bai – Il lamento della scala di giada
Li Bai – Pensieri nella quiete notte
Li Shangyin – Senza titolo IV
Cheng Zi’ang – Ode sulla terrazza di Youzhou

Argomenti vari:

L’antica arte del trucco in Cina
La Cina dei matrimoni forzati
L’origine del carattere guó 国
L’origine della parola dōngxi 东西