Dal cinese all’italiano • 从中文到意大利语

Visto che ho una laurea in cinese che se ne sta lì a prendere polvere, ancora inutilizzata in campo lavorativo, ho deciso di aprire questa sezione in cui pubblicherò traduzioni di canzoni dal cinese all’italiano. Sarà utile per me, per tenermi in allenamento, e potrà essere interessante anche per chi vorrà scoprire/ascoltare qualcosa di diverso dal solito.

Oltre a canzoni cinesi tradotte in italiano, ogni tanto potrei postare anche qualche articolo generale o sull’origine di un particolare carattere cinese. Vi sarete chiesti il perché di tutte quelle “casette” e strani segni che usano i cinesi per comunicare tra loro, o no? Se almeno una volta vi è sorta questa curiosità, potreste trovare la sezione interessante.

Canzoni:

Canzone folk, Fiore di gelsomino (茉莉花)
Canzone folk, Rondine (燕子)
Jay Chou e Fei Yu-ching ( 周杰伦 / 费玉清), Faraway (千里之外)
Jay Chou (周杰伦), Fragranza di riso (稻香)
Joker Xue (薛之谦), Foglia gialla d’acero (黄色枫叶)
Jordan Chan (陳小春), Dammi una possibilità (给我一个机会)
Sodagreen (苏打绿), When I Was Young (小时候)
Yao Surong (姚苏蓉), Not Coming Home Today (今天不回家)
Xu Wei (许巍), Vita perfetta (完美生活)
Zheng Jun ( 郑钧), Cenerentola (灰姑娘)

Canzoni per bambini:

La piccola rondine, 小燕子

Articoli:

La Cina dei matrimoni forzati
L’origine del carattere guó 国
L’origine della parola dōngxi 东西

Espressioni idiomatiche:

半途而废 ⋅ bantu-erfei ⋅  Percorrere metà strada e poi rinunciare
刻舟求剑 ⋅ kezhou-qiujian ⋅  Incidere la barca per cercare la spada
水滴石穿 ⋅ shuidi-shichuan ⋅  La goccia scava la pietra
揠苗助长 ⋅ yamiao-zhuzhang ⋅ Tirare i germogli per aiutarli a crescere