Dal cinese all’italiano • 从中文到意大利语

Visto che ho una laurea in cinese che se ne sta lì a prendere polvere, ancora inutilizzata in campo lavorativo, ho deciso di aprire questa sezione in cui pubblicherò traduzioni di canzoni dal cinese all’italiano. Sarà utile per me, per tenermi in allenamento, e potrà essere interessante anche per chi vorrà scoprire qualcosa di diverso dal solito.

Oltre a canzoni cinesi tradotte in italiano, ogni tanto potrei postare anche qualche articolo generale o sull’origine di un particolare carattere cinese. Vi sarete chiesti il perché di tutte quelle “casette” e strani segni che usano i cinesi per comunicare tra loro, o no? Se almeno una volta vi è sorta questa curiosità, potreste trovare la sezione interessante.

Canzoni:

Canzone folk, Fiore di gelsomino ( 茉莉花 )
Canzone folk, Rondine ( 燕子 )
Cui Jian ( 崔健 ), Non possiedo nulla ( 一无所有 )
Escape Plan ( 逃跑计划 ), The Brightest Star in the Night Sky ( 夜空中最亮的星 )
Jay Chou e Fei Yu-ching ( 周杰伦 / 费玉清), Faraway ( 千里之外 )
Jay Chou ( 周杰伦 ), Fragranza di riso ( 稻香 )
Jin Minqi ( 金玟岐), Il ladro degli anni ( 岁月神偷 )
Joker Xue ( 薛之谦 ), Foglia gialla d’acero ( 黄色枫叶 )
Jordan Chan ( 陳小春 ), Dammi una possibilità ( 给我一个机会 )
Lay , Vino (酒)
Sodagreen ( 苏打绿 ), When I Was Young ( 小时候 )
Yao Surong ( 姚苏蓉 ), Not Coming Home Today ( 今天不回家 )
Xu Wei ( 许巍 ), Vita perfetta ( 完美生活 )
Zheng Jun ( 郑钧 ), Cenerentola ( 灰姑娘 )

Canzoni per bambini:

La piccola rondine, 小燕子

CINEMA

0,1% World (好想去你的世界爱你
The Forbidden Flower(夏花)
Reset (开端)
The Ferryman: Manjusaka (灵魂摆渡·黄泉

modi di dire:

半途而废 ⋅ Percorrere metà strada e poi rinunciare
沉魚落雁 ⋅ Far immergere i pesci e abbattere le anatre
邯郸学步 ⋅ Imparare a camminare a Handan
井底之蛙 ⋅ La rana sul fondo del pozzo
刻舟求剑 ⋅ Incidere la barca per cercare la spada
滥竽充数 ⋅ Mischiarsi ai suonatori di yu ma senza suonare
买椟还珠 ⋅ Comprare il cofanetto e restituire le perle
守株待兔 ⋅ Fare la guardia al ceppo aspettando la lepre
水滴石穿 ⋅ La goccia scava la pietra
亡羊補牢 ⋅ Riparare il recinto dopo che la pecora è scomparsa
闻鸡起舞 ⋅ Alzarsi al canto del gallo
揠苗助长 ⋅ Tirare i germogli per aiutarli a crescere
掩耳盗铃 ⋅ Coprirsi le orecchie mentre si ruba una campana
叶公好龙 ⋅ Il signor Ye ama i draghi
愚公移山 Yu Gong sposta le montagne
自相矛盾 ⋅ Opporre la propria lancia al proprio scudo

Poesia

Chang Jian – Il rifugio di Wang Changlin
Cheng Zi’ang – Ode sulla terrazza di Youzhou
Li Bai – Canzone di mezzanotte delle quattro stagioni: primavera
Li Bai – Canzone di mezzanotte delle quattro stagioni: estate
Li Bai – Canzone di mezzanotte delle quattro stagioni: autunno
Li Bai – Canzone di mezzanotte delle quattro stagioni: inverno
Li Bai – Il lamento della scala di giada
Li Bai – Pensieri nella quiete notte
Li Bai – Una canzone di pura felicità, parte I
Li Shangyin – Senza titolo IV
Liu Yuxi – Due poesie autunnali
Wang Wei – Il commiato
Yuan Zhen – Il Palazzo Estivo
Zhang Ji – Ormeggio notturno al ponte degli aceri
Zhang Jiuling – Dodici riflessioni, parte I (Foglie d’orchidea in primavera)
Zhang Jiuling – Dodici riflessioni, parte IV (Un cigno vola solitario dal mare)

Argomenti vari:

L’antica arte del trucco in Cina
La Cina dei matrimoni forzati
L’origine del carattere guó 国
L’origine della parola dōngxi 东西