Modi di dire cinesi – La goccia scava la pietra

balance trasparente+scrittadefinitiva

In questo articolo parlo del modo di dire shuǐdī-shíchuān (水滴石穿) che, tradotto letteralmente come “La goccia perfora la pietra”, richiama l’idea del lavorio paziente e persistente dell’acqua sulla roccia. Esiste un’espressione latina che è l’equivalente di questo detto cinese: “gutta scavat lapidem”. In lingua corrente diremmo “La goccia scava la pietra”.
L’aneddoto che accompagna questo chengyu offre una finestra sul passato politico e militare della Cina dell’epoca Song.
Il testo della storia in lingua originale si trova nello Helin Yulu (鹤林玉露), scritto da Luo Dajing (罗大经). Si tratta di un libro che rientra nel genere biji (笔记), “Annotazioni”, tipico del periodo Song. Nella letteratura biji si possono trovare aneddoti, citazioni, riflessioni, critiche letterarie.

水滴石穿
宋朝时,张乖崖在崇阳当县令。当时,常有军卒侮辱将帅、小吏侵犯长官的事。张乘崖认为这是一种反常的事,下决心要整治这种现象。
一天,他在衙门周围巡行。突然,他看见一个小吏从府库中慌慌张张地走出来。张乘崖喝住小吏,发现他头巾下藏着一文钱。那个小吏支吾了半天,才承认是从府军中偷来的。张乘崖把那个小吏带回大堂,下令拷打。那小吏不服气:“一文钱算得了什么!你也只能打我,不能杀我!”张乘崖大怒,判道:“一日一钱,千日千钱,绳锯木断,水滴石穿。”为了惩罚这种行为,张乘崖当堂斩了这个小吏。

成语“水滴石穿”原比喻小错不改,将会变成大错。现比喻只要坚持不懈,总能办成事情。

La mia traduzione

La goccia scava la pietra
Durante la dinastia Song, Zhang Guaiya era magistrato della contea di Chongyang. A quel tempo, i soldati oltraggiavano spesso il comandante in capo e gli ufficiali di grado inferiore violavano le attività degli alti funzionari. Zhang Guaiya credeva che questo fosse un problema eccezionale, e che per risolverlo si dovesse correggere il fenomeno.
Un giorno, stava perlustrando attorno allo yamen¹, quando improvvisamente vide un ufficiale di grado inferiore correre fuori dalla tesoreria in modo concitato. Zhang Guaiya urlò all’ufficiale di fermarsi e scoprì che sotto al suo copricapo era nascosta una moneta. L’ufficiale tergiversò un po’ per poi ammettere di averla rubata alla tesoreria. Zhang Guaiya lo portò nella sala del tribunale e ordinò che fosse percosso. L’ufficiale, non persuaso, disse: «Ecco quanto vale una moneta! Puoi solo colpirmi, non puoi uccidermi.» Zhang Guaiya sentenziò incollerito: «Una moneta al giorno, mille monete in mille giorni, la corda taglia il legno, la goccia scava la pietra.» Per punire questo comportamento, Zhang Guaiya fece decapitare l’ufficiale.

Originariamente il modo di dire “la goccia scava la pietra” esprimeva il fatto che i piccoli errori, se trascurati, possono diventare più grandi. Oggi sta a indicare che solo persistendo si possono risolvere i problemi.

Da Wikipedia:
1• Uno yamen (衙门, yámén) era l’ufficio amministrativo e/o la residenza di un burocrate o di un mandarino locale nella Cina imperiale. Con yamen si poteva anche intendere un qualsiasi ufficio governativo o organismo diretto da un mandarino, a qualsiasi livello di governo.


© Monique Namie
Instagram
: Monique Namie
I miei racconti su Wattpad: MoniqueNamie


11 pensieri riguardo “Modi di dire cinesi – La goccia scava la pietra

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...